Idioma Alemanina

Ato amin'ity lahatsoratra mitondra ny lohateny hoe idioms alemana ity, dia hampiditra ny sasany amin'ireo fomba fiteny ampiasaina matetika amin'ny teny alemana, ry namana malala. Ity lahatsoratra antsoina hoe idioms alemana ity dia nomanin'i Mikail mpampianatra alemà anay, ary misaotra azy izahay noho ny ezaka sy ny fandraisany anjara ho anareo mpianatra.



Ny teny alemana sy ny dikany

REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN

- von A bis Z (A hatramin'ny Z)
Der Lehrer hat alles von A bis Z erklärt.

– wer A sagt, muss auch B sagen
(Ilay mandray ny dingana voalohany no mitondra ny ambiny.)
Du hast angefangen, Deutsch zu lernen, und jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Raha ny marina, ny B sagen.

- mit Ach und Krach ( zara raha / zara)
Er hat die Uni mit Ach und Krach beendet.

- jemanden in den April schicken (manambaka olona)
Monika hat einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann avy amin'ny April geschickt.

– mit offenen Armen aufnehmen (mimihina)
Die Familie hat das Kind mit offenen Armen aufgenommen. Sie hat es adoptiert.

– mit einem blauen Augen davonkommen (miala mora)
Bei der Prügelei ist Jens mit einem blauen Auge davongekommen.

- ein Auge zudrücken (manajamba)
Johann hat in der Prüfung abgeschrieben, aber der Lehrer hat ein Auge zugedruckt.

- große Augen machen (ho gaga)
In der Party hat er 10 Hamburger gegessen. Alle Gäste haben große Augen gemacht.

– jemandem um den Bart gehen (miforitra amin’olona)
Einige Schüler in der Klasse gehen den Lehrern um den Bart.

– mit einem Bein im Grabe stehen (ho kivy)
Mein Opa is schon 95.Er steht mit einem Bein im Grabe.

– sich auf die Beine machen (mitsangana ary mandehana)
Der Unterricht fängt um 8 ora an. Azonao atao ny mandray 7.30 ao amin'ny Beine.

- brechend vol (tery)
Der Bus ady heute brechend voll. Ich musste zu Fuß zur Arbeit.

- das ist mir zu bunt (be loatra izany)
Die Kinder machen großen Lärm, und das ist mir zu bunt. Ich habe Kopfschmerzen.

– für ein Butterbrot und ein Ei (tena mora/ mora)
Mein Nachbar satroka maty fakan-tsary Butterbrot und ein Ei gekauft.

- jemandem den Daumen drücken (mirary soa ho an'ny olona iray)
Du hast morgen Prüfung. Ich werde dir Daumen drücken
.
- Daumen drehen (ho kamo)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. Jereo koa Daumen zu Hause.

– mit jemandem Deutsch reden (miresaka marina amin'olona)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. Dia izay.

– jemandem ein Dorn im Auge sein (miavaka)
Unser Nachbar hort laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.

– es dreizehn schlagen (tsy misy faharetana intsony)
Wo ist das Essen? Nun schlägt es dreizehn! Ich habe Noana!

– mit seinem Latein am Ende sein (tsy mahalala izay tokony hatao)
Die Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.

– das dicke Ende kommt noch (Ny ondrin'i Karaman, avy eo ny lalao)
Manaraka ity pejy ity Ady tsy miankina kaputt.

- erschossen sein (ho reraka)
Heute gab es wieder viel Arbeit. ich bin erschossen

- Eulen nach Athen bringen (manao zavatra tsy ilaina)
Es regnet und du putzt die Fenster. Tonga tany Eulen sy Atena i Du.

- den Faden verlieren (mikapoka ny faran'ny tady)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, sonst verliert man den Faden.

– auf die Füße lavo
Alsich den Freund besuchte, war das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Hunger.

- ein dickes Fell haben (tsy menatra)
Sie hat von Mathe eine 6 bekommen, und lacht noch. Sie hat ein dickes Fell.

- Finger überall drin haben (mitsabaka amin'ny zavatra tsy anao)
Mehmet ist sehr neugierig. Seine Finger sind überall drink.

- gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (ho tena salama)
Wenn man Sport treibt, dann ist man gesund wie ein Fisch im Wasser.

– das sind kleine Fische (zavatra kely)
Ich kann dir naturlich das Geld leihen. Das ist ein kleiner Fisch für mich.

– das fünfte Rad am Wagen sein (mihoatra)
Wenn du mit Jörg ausgehst, komme ich nicht mit. Indro, Rad am Wagen sein.

– den Boden unter den Füssen verlieren (hahagaga ny tontolony)
Als ich hörte, dass mein Opa gestorben ist, verlor ich den Boden unter den Füssen.

- Auf großem Fuß leben (ho tafahoatra)
Die Jungen heute leben auf großem Fuß.

– kalte Füße bekommen (matahotra sy mamela)
Wolf sah avy any Als der Jäger, bekam er kalte Füße.

- die erste Geige spielen (ho olona manan-danja indrindra)
Der fleißigste Schüler spielte die erste Geige in der Klasse.

– nicht von gestern sein (tsy zanaky ny omaly)
Die Kinder sollen Eltern zuhören, denn sie sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.

- zu hoch greifen (tsipy avo)
Der Jäger sagt, er habe 5 Löwen getötet. Private greift zu hoch.

– der Groschen lavo
Hast du mich verstan Ich hoffe, der Groschen ist gefallen.

– mit halbem Ohr zuhören (mihaino antsasany)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.

- einen langen Hals machen (ho liana)
Als der Schauspieler cam, machten die Zuschauer einen langen Hals.

– Hals über Kopf (tsy misaina, palas pandıras)
Olona maty ho faty Übungen Hals über Kopf macht, versteht man nichts.

– Hals und Beinbruch! (Mirary soa / fahombiazana)
Du hast morgen Prüfung, koa Hals und Beinbruch!

– nur Haut und Knochen (hoditra iray sisa, taolana iray)
Die Menschen ao Afrika haben nichts zu essen. Sie sind deshalb nur Haut und Knochen.

– ich werde dir helfen! (Hasehoko anao ny andronao!)
Wenn du dein Zimmer nicht aufräumst, werde ich dir helfen!

– den großen Herrn spielen (sampling)
Die Leute, die den großen Herrn spielen, werden nicht gelebt.

– wie im siebenten Himmel sein (manidina amim-pahasambarana)
Himmel.

– das Bett Hüten (fatorana eo am-pandriana)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.

– zu etwas ja und amen sagen (milaza zavatra misaotra anao)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja und amen gesagt.

– es juckt mir in den Fingern (mangidihidy ny felatro, tehamaina aho)
Wenn du so viel Lärm machst, dann juckt es mir in den Fingern.

– er ist eine große Kanone (lehilahy henjana)
Nach meiner Meinung ist Goethe eine große Kanone in der deutschen Literatur.

– die Katze aus dem Sack lassen (manala ny tsaramaso amin'ny vavanao)
Der Junge sagte zu seiner Freundin, dass er sie liebt. Ny maty manokana Katze endlich aus dem Sack.

- die Klappe halten (mihazona ny saokany)
Kindern avy amin'i Der Lehrer brüllte: “haltet die Klappen!”

– er/sie hat eine große Klappe (miaraka amin'ny saokany ambany)
Private spricht ununterbrochen. Denn er hat eine große Klappe.

- Kohl reden (omby)
Den Mann kenne ich gut, er redet immer Kohl.

– wie Kraut und Rüben (mifanolana, toy ny mikorontana)
Dieses Problem ist wie Kraut und Rüben. Niemand kann das leuken.

– Krach mit jemandem haben (mifamaly amin’olona)
Als der Junge zu spät nach Hause cam, even er mit den Eltern Krach.

– jemanden aufs Kreuz legen (mamitaka olona)
Walter legte seine Frau aufs Kreuz. er ging mit seiner alten Freundin weg.

– mit Leib und Seele (amin'ny heriny rehetra)
Um Deutsch zu lernen, arbeitete er mit Leib und Seele.

- Mädchen für alles sein (mitantana ny zava-drehetra)
Meine Schwester ist sehr tüchtig. Sie ist Mädchen für alles.

- in der Tinte sitzen (mipetraka eo amin'ny awn)
Private arbeitete nicht genug und jetzt sitzt er in der Tinte.

- die Schule schwänzen (miala sekoly)
Die Schüler gingen statt zur Schule zum Zoo, denn sie wollten die Schule schwänzen.

- Schwein haben (manana vintana)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, Schwein tsy miankina.

- Wind machen (mieboebo)
Als er von der Mathe eine 1 taona lasa izay, Wind in der Klasse.

– in den Wind reden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Sie mametaka leider ao amin'ny Wind.

– die Zähne zusammenbeißen (mikitro-nify)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeissen.



Mety ho tianao koa ireto
Asehoy ny hevitra (1)