German Keloğlan und Nasreddin Hodja - Miaraka amin'ny Dikanteny Tiorka

Anekdota Keloğlan alemanina sy Nasreddin Hodja



Keloğlan war zur Stadt gegangen, Hühner zu verkaufen. Als er zu dem Markt kam, nanombokan er, einen Kunden für die zwei Hühner zu suchen. Ein Mann bot an, eine Goldmünze für die Hühner zahlen. Keloğlan nahm nicht maty fotoana fohy. Er right, daß er absolut zwei Goldmünzen für die Hühner wünschte. Der Mann sah, daß Keloğlan die Hühner nicht für eine Goldmünze verkaufen würde: “Keloğlan Blick, habe ich ein Schatzdiagramm. Chin Das ist, warum ich nicht nach dem Schatz suchen könnte. Ich pflegte, an der Villa Zenginoğlus zu arbeiten. Zenginoğlu gab mir dieses Diagramm. Da die zwei Hühner haben lassen, das Diagramm zu haben, nach dem Schatz zu suchen und zu finden, glücklich sein, daß dein ganzes Leben “er right. Keloğlan glaubte dem Mann und stimmte zu. Keloğlan nach Hause zurückgebracht Ende des Nachmittages. Seine Mutter schrie: “OH- mein dummer Sohn! Können zwei Hühner für diesen Papierstreifen getrieben werden? Du wurdest bedeutet, um Gas und Salz zu kaufen, nachdem man die Hühner verkauft hatte. Du bist betrogen worden. In der Dunkelheit sitzen, die Mahlzeiten ohne irgendein Salz essen und deinen Verstand bilden “. Keloğlan interessierte sich nicht, er dachte nur an den Schatz. Er führte die Nacht in der Schwierigkeit und stand sehr früh auf.



Mety ho liana amin'ny: Tianao ve ny hianatra ny fomba mora sy haingana indrindra hahazoana vola izay tsy mbola noeritreretin'ny olona? Fomba voalohany ahazoana vola! Ambonin'izany, tsy ilaina ny renivola! Ho an'ny antsipiriany KITIHO ETO

Keloğlan eo ankavanana: "Mutter, werde ich nach dem Schatz suchen. Ich bereitete Nahrung für Winter vor. Gelassen gibt es kein Gas; du gehst früh in die Abende schlafen. Gelassen gibt es Salz; du erhältst es vom Nachbar. Wenn ich den Schatz finde, bilde ich dich lebe wie ein Sultan “. Er Küßte Hand sein Mutter. Sehend, daß Keloğlan festgestellt wurde, änderte seine Mutter hoffnungslos ihren Verstand. Sie sah Keloğlan weg vom Sagen „Auf Wiedersehen, Keloğlan. Ich hoffe, daß du findest den Schatz “Keloğlan gekreuzte Berge und die Hügel, nach Tagen bis schließlich fand ihn suchend das gut an Diagramm. Der Schatz wurde bedeutet, um diesbezüglich zu sein gut. Der Stein, any amin'ny faritr'i Brunnen warf, der einen Ton wie KNALL dia afaka mandeha any wurde. Keloğlan verstand, daß es kein Wasser im Brunnen gab. Jedoch kommen drei Leute, die Gen hinunter das gut innen sein Dorf hatten und nicht waren, heraus zu kommen letztes Jahr, zu seinem Verstand. “Ich habe ein Seil, das ich mit mir vom Dorf holte. Er fing an sich zu sorgen - was, wenn ich das Seil an den Rand des Brunnens arivo und unten gehe; aber wie sie wegen des giftigen Rauches im Brunnen dann sterben? Der ist ein schlechter Zustand - erstens benötige ich einen Helfer, der manly ist, vertrauenswürdig und der ist, die Gefahr im Brunnen zu entfernen.


Nasreddin Hodja kam sich zu kummern, während das Denken, wo es möglich sein konnte, jemand so zu finden und er "okay" sagten, das Hodja findet eine Weise, diese Angelegenheit zu beheben. Dort bat er, Nasreddin Hodjas Haus gezeigt zu werden. Private klopfte auf der Tür und Nasreddin Hodja fiderana. Marina izany, daß „du das meiste Willkommen, mein Sohn“ bist, „ich bin Nasreddin Hodja. Wurdest du magst etwas? ”“ Mein hodja, werde ich Keloğlan in meinem Dorf angerufen. Ich wurde likr deine Hilfe für eine wichtige Angelegenheit. Ich würde sehr glücklich sein, wenn du würdest sein so freundlich hinsichtlich hörst auf mich. “Hodja begrüßte Keloğlan in sein Haus. Keloğlan erklärte ihm, wie er das Schatzdiagramm hatte; Er erklärte ihm, daß daß er Auf Wiedersehen zu seiner Mutter sagte und nach links das Dorf, das gut an Diagramm, er gefunden hatte, erklärte himwhy ihm war in der Lage gewesen nicht, den Brunnen hinunterzugehen. Private folgerte seine Anmerkungen, indem er right - wenn wir den Schatz finden, teilen wir ihn fünfzig - fünfzig, mein Hodja. Sa sagst du?


Mety ho liana amin'ny: Azo atao ve ny mahazo vola amin'ny Internet? Mamakia zava-misy manafintohina momba ny fampiharana vola amin'ny fijerena doka KITIHO ETO
Manontany tena ve ianao hoe ohatrinona ny vola azonao isam-bolana amin'ny filalaovana lalao amin'ny finday sy ny fifandraisana Internet? Mianara lalao fanaovana vola KITIHO ETO
Te hianatra fomba mahaliana sy tena izy hahazoana vola ao an-trano ve ianao? Ahoana no ahazoanao vola miasa any an-trano? Mianatra KITIHO ETO

Nasreddin Hodja antwortete: "Da es nicht genug gegenwärtig gibt, erfaßt diese giftige Luft in den Brunnen, die nicht für eine lange Zeit benutzt worden sind und in welcheige Luftdurchlässigkeiten von den Schichten von Masse um sie. Wenn jemand unten in diese Brunnen einsteigt, taxiften sie und toten die Person. Da du mir erklärt hast, war die Tiefe des Brunnens fast 9 oder 10 Meter gewesen. Sie ist zu ermüdend und unangenehm, die Bohrung um gut zu graben und zu erweitern, können wir nicht das vollenden. Wenn wir versuchen, einen Helfer zu finden, verbreitet er von Ohr zu Ohr, and die öffentlichkeit erfaßt am Brunnen. Wir mussen eine andere Weise Keloğlan finden. Matoanteny amin'ny teny portogey Er holte dem Smith die Pläne. Er verwarnte ihn, um die Ausrüstungen zu geben, daß er hatte; die bilden, die er nicht entsprechend den Zeichnungen hatte. Die Ausrüstung ady any einer Woche bereit. Er hatte eine Karre gekauft, die zwei Esel zogen. Er setzte die Ausrüstungen und die Notwendigkeiten wie Nahrung und Getränk in das Auto ein. Eo ankavanana Auf Wiedersehen zu seiner Frau und brachte seinen Esel an. Hodja mit seinem Esel in der Frontseite and Keloğlan in der Karre am rückseitigen, Satz weg. Nach einer unangenehmen Reise, die für Tage dauert, erreichten sie gut innen, die der Schatz war.



Hodja forschte den Brunnen nach. Er nahm den grossen Balg, den sie den Smith hatten, um zu bilden, nahe bei gut mit Keloğlan herunter. Sie baumelten eine der Spitzen eines Rohres, das fast 10 Zentimeter breit war, in die Unterseite des Brunnens. Sie brachten die andere Spitze zum Balg an. Sie nanombokanen, den Balg zu pumpen. Die ruhige und giftige Luft - die für Jahre angesammelt hatte - beginn, langsam zu zerstreuen, zu steigen und vom Effekt der frischen und unter Druck gesetzten Luft gut zu verlassen. Die Rate der giftigen Voahosotra ao anaty tsinay, aok. Voatosika hamonjy an'i Zusammenfassung aho, maty avy any an-danitra. , gerade sicherzustellen, setzte Nasreddin Hodja eine Katze, die er in die Karre geholt hatte, in einen Sack. Nachdem er herauf den Sack mit einem Seil gebunden hatte, senkte er es in die Unterseite des Brunnens. Er sah, daß die Katze wohlfühlte, nachdem sie ihn zwei Stunden später zurückgezogen hatte. Das Seil um seine Taille avy amin'ny arivo, ny ady avy any Keloğlan den Brunnen hinuntergegangen. Er nahm den Stein heraus, der auf dem Diagramm erwähnt wurde. Nachdem er die Masse unter den Stein gegraben hatte, fand er den Kasten. Er band oben den Miniaire mit dem anderen Seil nahe ihm und rief zu Hodja aus, um ihn zu ziehen. Als Keloglan aus gut herausgekommen hatte, zogen sie den Kasten mit Hodja hoch. Als sie seine Verriegelung brachen und den Sintia öffneten, zu ihrer überraschung waren sie Säge es vom hellen und glänzenden Gold voll! Sie fühlten sehr glücklich. Sie teilten das Gold malefaka.
Am nächsten Tag, stellte Nasreddin Hodja weg auf Akşehir auf seinem Esel ein; und Keloğlan stellte weg auf sein Dorf in der Karre ein. Ny trano fonenana dia misy Villa villichtet ao amin'ny Dorf. Er stellte Mädchen und menservants an. Er kaufte auffängt, Weinberge, Gärten. Ary nanomboka ny andro, dia niainga ny fiantsoana azy ho any an-tany hafa. Der Sultan hörte über Keloğlans außerordentliche Fülle. Als er heraus Jagd ein Tag ady, mijanona amin'ny Villa Keloğlans. Keloğlan gezeigter Respekt für den Sultan und behandelt ihm in der besten Weise. Der Sultan, der mit diesem Ende Interesse sehr erfreut war, lud Keloğlan zu seinem Palast für das Festival ein, das war, gefeiert zu werden der folgende Monat. Keloğlan gehörte zum Palast mit dem Trainer und zu den Manservants am Festivaltag. Er traf die schöne Tochter des Sultans extrem, Veilchen und verliebte. Voilchen liebte Keloğlan auf den ersten Blick und wünschte ihn nicht gehen. Nachdem die Festivalunterhaltungen beendet hatten, Keloğlan zurückgebracht zu seiner Villa. Er erklärte seiner Mutter, daß er in Sultan-Veilchen auf den ersten Blick verliebt hatte und nicht lebt ohne sie wurde. Sie dachten, daß es rüber sorgfältig und sie entschieden, die Zustimmung des Sultans zu bite, Veilchen zu verbe. Später ging er mit seiner Mutter, den Sultan zu fragen, ob er seine Tochter heiraten könnte. Das Sultan geltenden verbindenKeloğlan des Veilchens. Keloğlan ging zu seiner Villa zurück und beginn die Hochzeit Vorbereitungen. Auf der Weise hatte er Nasreddin Hodja Kuriere geschickt, um ihn zu seiner Hochzeit einzuladen. Nachdem Nasreddin Hodja zu Akşehir mit seinem Anteil zurückgegangen hatte, kleidete er die Armen und verwaist, und aufgewendet die meisten seines Geldes auf guten Briefen. Und gleichzeitig hörte er von seinen Freunden 'Gespräch und von den Reisenden hatte das Überschreiten durch dieses Keloğlan eine Villa, die in seinem Dorf errichtet wurde, hatte menservants angestellt, hatte auffängt und nanombokan, wie ehry die hörte.

Als er über Einladung Hochzeit Keloğlans hörte und dem er im Begriff war, Sultan-Veilchen zu verbinden, gewann er eine Menge seine gute Stimmung wieder. Ary nanomboka nody tany Bàbereitungen, um zur Hochzeit zu gehen. Er kaufte die Pelze sy landy Tücher der Teppiche. Er kaufte Schmucksachen wie Ohrringe et eine Halskette für Veilchen. Er kaufte auch zwei Trainer, die vier Pferde puul wurden, und er stellte auch zwei menservants an. Er trug seine wertvollste Kleidung und seinen showiest Pelz. Er legte mit seiner Frau ein Paar von Tagen vor der Hochzeit dar. Das Hodja kam im Palast mit seinem entourage, sehr ostentatious an. Keloğlan begrüßte das Hodja an der Tür. Er küßte seine Hand. Sie umfaßten und umarmten sich. Das Hodja erklärte eine Menge Geschichten über Fälle, daß er, einschließlich witty Anmerkungen, bis den Hochzeit Tag gelebt hatte. Private ließ die Gäste eine nafige Zeit haben. Keloğlan und Sultan-Veilchen verbanden unter den Unterhaltungen mit Musikinstrumenten und vielem Gespräch. Es gab keine Wörter, zum ihres Glückes zu beschreiben. Sie lebten glücklich für viele Jahre.

Navoakan'i: Serdar YILDIRIM

Tiorka

NASREDDIN HOCA miaraka amin'i KELOĞLAN

Nandeha nivarotra akoho i Keloğlan. Rehefa tonga teny an-tsena izy dia nanomboka nitady mpanjifa ho an'ny akoho roa. Nisy nanome volamena ny akoho. Tsy nanaiky an'io i Keloğlan. Nilaza izy fa tena mila vola kely volamena roa ho an'ny akoho roa. Ilay lehilahy nahita fa Keloğlan dia tsy nanome vola kely volamena ho an'ny akoho:
“Jereo, Keloğlan, manana sarintany sarobidy aho. Irery aho, antitra aho izao. Noho io antony io dia tsy afaka nivoaka hitady ilay harena aho. Niasa tao amin'ny tranon'i Zenginoğlu aho taloha. Zenginoğlu no nanome ahy ity sari-tany ity. "Avelao aho hanana akoho roa, alao ny sarintany, tadiavo ny harena, mifalia mandritra ny androm-piainanao." Keloğlan dia nino ilay lehilahy ka natakalo. Nody reraka tany an-tanànany i Keloğlan reraky ny tolakandro. Reny:

“Ry zanako sola, zazalahy voatavo. Ianao ve mba mahazo akoho roa ho an'ity taratasy ity? Hivarotra ireo akoho ireo ianao ary hividy lasantsy sy sira. Namitaka anao ry zareo. Mipetraha ao anaty haizina izao, hano ny sakafo tsy misy sira, mba hahafahanao tonga ao an-tsaina ”ary nikiakiaka izy. Tsy teo i Keloğlan, efa fanta-daza ny sainy. Nihasarotra tamin'ny maraina, nifoha maraina. Ho an'ny reniny:

“Reny, hitady ilay harena aho. Nanomana sakafo ho an'ny ririnina aho. Aza avela misy lasantsy, matory maraina ianao. Aza avela sira, ny mpiara-monina no tadiavinao. "Raha hitako ilay hoard dia hataoko miaina toy ny sultan ianao." Nanoroka ny tanan-dreniny izy. Hitan'ny reniny fa tapa-kevitra i Keloğlan, ka nanova ny eritreriny izy. “Veloma, Keloğlan. Nandefa an'i Keloğlan izy ary nilaza hoe: "Manantena aho fa ho hitanao ilay harena".

Niampita tendrombohitra sy teho i Keloğlan, nitady andro maro, nahita ny lavadrano tamin'ny sari-tany ihany. Tao anatin'ity fantsakana ity ny harena. Ny vato natsipiny tao anaty lavadrano dia nitabataba. Tsapan'i Keloğlan fa tsy misy rano ao amin'ny fantsakana. Saingy nieritreritra olona telo nidina tany amin'ny lavadrano tany an-tanàna izy tamin'ny taon-dasa ary tsy afaka nivoaka. “Manana tady izay nentiko avy tany an-tanàna aho. Hanao ahoana aho raha hamatorako azy amin'ny sisin'ny lavadrano ary midina aho na raha toa azy ireo, sempotra noho ny setroka misy poizina ao amin'ny fantsakana? Voalohany indrindra, mila mpanampy iray aho afaka manafoana ny loza ateraky ny fantsakana. Tonga tao an-tsaiko i Nasreddin Hodja teo am-pieritreretana hoe aiza no ahitana an'izany. Okay, hoy i Hodja, hahita ny vahaolana izy. '

Nandeha lavitra loatra izy, ary farany tonga tao Akşehir. Nanontany izy fa nasehon'izy ireo ny tranon'i Nasreddin Hodja. Nandondom-baravarana izy. Nasreddin Hodja no nanokatra ny varavarana. Ary hoy izy: Inty ny zanako.
“Izaho dia Nasreddin Hodja. Naniry zavatra ve ianao? “

“Ry mpampianatra ahy, antsoin'izy ireo hoe Keloğlan ao an-tanànanay aho. Tiako ny fanampianao amin'ny famahana olana lehibe. Faly aho raha mandray ny olana ianao mba hihainoana ahy. “
Hodja dia mandray an'i Keloğlan any an-tranony. Nanazava ny fomba fananany ilay sarintany harena i Keloğlan, nanao veloma ny reniny ary nandao ny tanàna, nahita ilay lava-drano teo amin'ny sari-tany, ary ny antony tsy ahafahany midina any amin'ny fantsakana. “Raha hitanay ilay harena dia zarainay roa, Tompoko. Inona no lazainao? Nofatorany ny teny, hoy izy.

Nasreddin Hodja:

“Satria tsy ampy ny fikorianan'ny rivotra, dia miangona ao anaty lavadrano izay tsy nampiasaina hatry ny ela ity rivotra misy poizina ity na misy rivotra mipoitra mivoaka ao anaty sosona manodidina azy ireo. Raha midina amin'ny lavadrano toy izany dia hanapoizina sy hahafaty olona. Nilaza izy fa sivy na folo metatra ny halalin'ny fantsakana. Mandreraka sy miasa ny fandavahana sy fanitarana ny faritry ny fantsakana, ary tsy hahomby isika roa. Raha manandrana mitady fanampiana isika, dia hiparitaka hatrany amin'ny sofina ka hatrany amin'ny sofina, ary hofenoin'ny olona ilay lavadrano. Mila mitady fomba hafa isika, Keloğlan. Mijanona ho vahiny miaraka aminay mandritra ny andro vitsivitsy ianao dia hieritreritra izany aho ary hahita vahaolana. “

Nasreddin Hodja dia nanao drafitra ary nanao sary ho an'ny roa andro manaraka. Nentiny tany amin'ny mpanefy vy ireo drafitra ireo. Nasainy nanome izay tokony hatao amin'ireo fitaovana ireo izy ary manao izay tsy mifanaraka amin'ny sary. Vonona ny fitaovana mandritra ny herinandro. Nividy fiara nosintomin'ny boriky roa izy. Napetrany tao anaty fiara ny zavatra ilaina toy ny fitaovana, sakafo sy zava-pisotro. Nanao veloma ny vadiny izy ary nitaingina ny borikiny. Nasreddin Hodja miaraka amin'ny borikiny eo alohany, Keloğlan ao anaty fiara ao aoriana, dia niainga izy ireo. Taorian'ny dia sarotra naharitra nandritra ny andro maro dia tonga teo amin'ny fantsakana nisy ilay harena izy ireo. Nandinika ilay lavadrano i Hodja. Niaraka tamin'i Keloğlan izy ireo dia nampidina ny lakolosy lehibe nataon'ilay mpanefy vy teo akaikin'ny fantsakana. Nanofahofa ny faran'ny fantsom-pohy izy ireo tokony ho folo santimetatra teo ho eo ambanin'ny fantsakana. Nampifandraisin'izy ireo tamin'ny fofona ny tendrony hafa. Niara-nanomboka nanapoka rivotra madio tao anaty lakolosy izy ireo. Ilay rivotra miangona sy misy poizina nangonina teto nandritra ny taona maro dia nanomboka nirodana, nisondrotra miadana ary nivoaka ny fantsakana vokatry ny rivotra madio sy tery. Ny tahan'ny rivotra misy poizina ao amin'ny fantsakana dia nihena isaky ny rivotra nitsoka avy tao amin'ny fotsifotsy. Nitohy ny fizotrany izany fomba izany. Tamin'ny andro fahatelo dia resy lahatra izy ireo fa nodiovina ilay fantsakana. Na izany aza, mba hahazoana antoka ny zava-drehetra, Nasreddin Hodja dia nametraka saka nentiny niditra tao anaty gony tao anaty sakaosy. Nofatorany tamin'ny tady ilay gony ary nahantony teo ambanin'ny fantsakana. Rehefa navoakany ny saka antsasak'adiny taty aoriana dia hitany fa mafy io

Nofatoran'i Keloğlan tamin'ny tady ny tady ary nidina nankany amin'ny fantsakana izy. Nesoriny ilay vato voalaza eo amin'ny sari-tany. Rehefa nihady tany ambanin'ny vato izy dia hitany ny tratra. Nofatorany tamin'ny tratra hafa teo akaikiny ny tratra ary niantso an'i Hodja izy hisintona azy. Rehefa nivoaka avy tao amin'ny lava-drano i Keloğlan, dia nakarin'i Hodja ny tratra. Rehefa novakian'izy ireo ny vata-tratra ary nosokafany ny fonony, inona no tokony ho hitany: Moa va tsy feno fefy sy volamena ny atin'ny tratra… Faly be ry zareo. Nozarain'izy ireo avy hatrany ilay volamena. Ny ampitso, niainga nankany Akşehir, tanàna Keloğlan, niaraka tamin'ny ampondrany i Nasreddin Hodja.

Nanorina trano malaza izy ao amin'ny tanànan'i Keloğlan. Mpanarama mpikarama. Nividy saha, tanimboaloboka, zaridaina izy. Nanomboka niaina toy ny sultans niaraka tamin'ny reniny izy. Ny haren'i Keloğlan dia mbola teo an-tsofin'ny sultan. Indray andro, rehefa lasa nihaza izy, dia nijanona tao amin'ny tranon'i Keloğlan. Keloğlan dia naneho fanajana ny Sultan ary nampiantrano azy tamin'ny fomba tsara indrindra. Faly be tamin'ny fijerena akaiky azony, ny sultan nanasa an'i Keloğlan ho any an-dapany mba hankalazaina amin'ny volana manaraka.

Tamin'ny andro firavoravoana dia niditra tao an-dapa i Keloğlan niaraka tamin'ny fiara sy ny mpanompo. Nandritra ny fety dia nihaona izy ary raiki-pitia tamin'ny zanakavavin'ny sultan Violet. Tian'i Violet koa i Keloğlan raha vantany vao nahita an'io ary tsy te handao azy. Rehefa tapitra ny fialamboly tamin'ny fanasana dia niverina tany amin'ny tranony i Keloğlan. Nolazainy tamin'ny reniny fa raiki-pitia tamin'i Violet Sultan izy raha vantany vao nahita azy, ary tsy afaka miaina tsy misy azy izy. Nieritreritra izy ireo fa nifindra, nanapa-kevitra ny hangataka amin'i Violet ho an'ny sultan. Avy eo dia nandeha niaraka tamin'ny reniny izy ireo ary nangataka ilay zazavavy. Nanome an'i Menekşe an'i Keloğlan ny sultan. Niverina tany amin'ny tranony i Keloğlan ary nanomboka nanomana ny fampakaram-bady. Etsy ankilany, nandefa iraka tany amin'i Nasreddin Hodja izy ary nanasa azy ho any amin'ny fampakaram-bady.

Taorian'ny niverenan'i Nasreddin Hodja tany Akşehir niaraka tamin'ny anjarany volamena dia nampitafiny ny mahantra sy ireo kamboty ary nampiasa ny ankamaroan'ny volany ho fiantrana. Etsy ankilany, naheno izy fa i Keloğlan dia nanana tranobe naorina tao an-tanànany, nanakarama mpanompo izy, nividy tany ary nanomboka niaina toy ny sultans tamin'ny resadresaka nifanaovana ary tamin'ireo mpandeha tonga sy nandeha dia faly izy tamin'izay nolazaina azy. Rehefa henony ny vaovaom-panambadiana an'i Keloğlan ary hanambady an'i Violet Sultan izy dia tena faly. Avy hatrany dia nanomboka fanomanana handeha ho any amin'ny fampakaram-bady izy. Nividy karipetra sy volombava ary lamba landy izy. Nividy firavaka toa ny kavina, rojo ary rojo ho an'i Menekşe izy. Nividy fiara roa nosintomin'ny soavaly efatra koa izy ary nanakarama mpanompo roa. Nanao ny fitafiany sarobidy indrindra izy, ny volony mirehitra indrindra. Niainga niaraka tamin'ny vadiny izy andro vitsivitsy talohan'ny fampakaram-bady. Nasreddin Hodja dia tonga tao an-dapa niaraka tamin'ny mpanotrona azy tamina fomba feno voninahitra. Keloğlan dia nandray an'i Hodja teo am-baravarana. Nanoroka ny tanany izy. Namihina sy namihina tamim-paniriana izy ireo. Mandra-pahatongan'ny andro fampakaram-bady dia nilaza zava-nitranga maro niainany i Hodja, ary nanampy vazivazy tsara. Nanampy ny vahiny hifalifaly izany. Keloğlan sy Menekşe Sultan dia nanambady tao anatin'ny fialamboly saz sy am-bava. Tsy nisy azo ambara momba ny fahasambaran'izy ireo. Niaina am-pifaliana sy tamim-pifaliana nandritra ny taona maro izy ireo.

Mpanoratra: Serdar Yıldırım



Mety ho tianao koa ireto
fanehoan-kevitra